INTERNSHIP UK

Read how you can change your life

subtitles

Introduction à la traduction audiovisuelle

Nous passons une grande partie de notre temps devant des écrans (télévision, cinéma, ordinateur etc…). Ils nous fournissent des informations, changent nos émotions, nos idées et nos pensées, reflètent nos cultures et nous font découvrir de nouvelles langues et valeurs. Dans certaines communautés, la télévision renforce les capacités à lire et à apprendre une langue, […]

 

, , , , , , , , ,

Le sous-titrage

Durant votre stage dans le département Traduction, il se peut que l’on vous demande d’effectuer des tâches pour lesquelles vous n’avez pas été formé pendant vos études, comme par exemple la révision et le sous-titrage. Il s’agit de choses que vous devrez apprendre par vous-même, ainsi qu’avec l’aide de votre superviseur et de vos collègues. […]

 

, , , , , , , , ,

Subtitling

During your stay in the Translation Department, you might be asked to accomplish tasks that you have never trained for during your studies, such as Proofreading or Subtitling. This is the kind of things you can learn both by yourself and with the help of your supervisor and your co-workers. Since I had never subtitled […]

 

, , , , , , , , ,

Introduction to Audiovisual Translation

Context We spend a large portion of our days in front of screens (television, cinema, computer, etc.). They provide information, affect our emotions, ideologies and thoughts, reflect cultures, open us up to new languages or values. Nowadays even though you choose not to read novels or newspapers, you hardly can avoid reading what is displayed […]

 

, , , , , , , , ,