INTERNSHIP UK

Read how you can change your life

meaning

Computer-Assisted Translation

In an increasingly globalised world, translators are confronted with more and more demands and requirements, especially in regard to editorial techniques. In addition, companies have a rising number of terminology and localisation needs to translate their products, services and documents. The fierce competition in the translation industry drives translators to drastically lower their prices in […]

 

, , , , , , , , ,

Inter-cultural differences in non-verbal communication

Communication is one of the most important tools for people to relate with each other, either at work or in their personal life. There are two forms of communication: verbal and non-verbal. Yet, people tend to mostly focus on the first one. Non-verbal language is more efficient than verbal language at conveying emotions and attitudes […]

 

, , , , , , , , ,

Le sous-titrage

Durant votre stage dans le département Traduction, il se peut que l’on vous demande d’effectuer des tâches pour lesquelles vous n’avez pas été formé pendant vos études, comme par exemple la révision et le sous-titrage. Il s’agit de choses que vous devrez apprendre par vous-même, ainsi qu’avec l’aide de votre superviseur et de vos collègues. […]

 

, , , , , , , , ,

Subtitling

During your stay in the Translation Department, you might be asked to accomplish tasks that you have never trained for during your studies, such as Proofreading or Subtitling. This is the kind of things you can learn both by yourself and with the help of your supervisor and your co-workers. Since I had never subtitled […]

 

, , , , , , , , ,