Read how you can change your life


Computer-Assisted Translation

In an increasingly globalised world, translators are confronted with more and more demands and requirements, especially in regard to editorial techniques. In addition, companies have a rising number of terminology and localisation needs to translate their products, services and documents. The fierce competition in the translation industry drives translators to drastically lower their prices in […]


, , , , , , , , ,

Le sous-titrage

Durant votre stage dans le département Traduction, il se peut que l’on vous demande d’effectuer des tâches pour lesquelles vous n’avez pas été formé pendant vos études, comme par exemple la révision et le sous-titrage. Il s’agit de choses que vous devrez apprendre par vous-même, ainsi qu’avec l’aide de votre superviseur et de vos collègues. […]


, , , , , , , , ,


During your stay in the Translation Department, you might be asked to accomplish tasks that you have never trained for during your studies, such as Proofreading or Subtitling. This is the kind of things you can learn both by yourself and with the help of your supervisor and your co-workers. Since I had never subtitled […]


, , , , , , , , ,