INTERNSHIP UK

Read how you can change your life

El reto de la Traducción y el SEO

summer internshipMi publicación en este blog tratará sobre una nueva perspectiva de la traducción, una que está floreciendo desde hace algunos años: la traducción combinada con el SEO.

Tal vez ya te hayas encontrado con el término SEO – y si nunca lo habías leído o escuchado antes, aquí te va una pequeña explicación.

El SEO (Optimización de motores de búsqueda) es una técnica que permite que un sitio web obtenga una mayor visibilidad en los motores de búsqueda. El éxito de SEO está determinado por dos palabras claves: contenido y enlaces. Con el contenido nos referimos en general a la “sustancia” de un texto, y más específicamente, en sus palabras claves. Por lo tanto, si estás promocionando “atracciones turísticas”, puede ser útil añadir palabras como museo, exhibición, torre, iglesia, parque, entre otros. Etiqueta tu documento con estas palabras o añádelas al título. La implementación de enlaces es fundamental para el SEO: mientras más backlinks (enlaces externos entrantes) tengas, más oportunidades tiene tu sitio web para aparecer de primero o escalar más niveles.

Sin embargo, esto no es exactamente lo que quiero enseñarles. Durante mi práctica en New Romney, pude experimentar hasta qué nivel el proceso de traducción puede llegar a ser desafiante. La traducción no es solo la interpretación de un texto de un idioma a otro tratando de mantener su contenido inalterado – como han dicho muchos investigadores. Es mucho más que eso. SEO demuestra que esta regla no siempre se aplica. Con el SEO a veces se hace imposible mantenerse fiel al texto original, ya que tienes que buscar las palabras correctas para así dirigirte a lo que el público está buscando en específico a través de los motores de búsqueda.

A continuación, les daré un pequeño ejemplo sobre lo que expliqué anteriormente:

TRANLATIONNNN

TRANSLATION2Los ejemplos fueron tomados de una traducción Inglés>Italiano de una sección del blog de Internship-UK. Como puedes ver, el título presente algunas diferencias, lo cual se puede notar aún si no hablas ninguno de estos idiomas. La traducción del título al italiano requirió añadir una expresión más adecuada para así expresar lo única que fue la experiencia. Para un angloparlante, “cultural experience” (experiencia cultural), es probablemente suficiente para interesarse en la práctica. Para un italoparlante la adición de “senza precedenti” (sin precedentes) hará que todo suene muchísimo más interesante e intrigante – el resultado es que él/ella explore todo el sitio web para encontrar más información, dando como resultado que nuestro sitio web tenga un mayor rango en los motores de búsqueda.

Me habré obsesionado mucho con eso., pero ha sido una de las muchas cosas que aprendí de mi práctica laboral en Internship-UK. Además, también aprendí sobre las fecha límite y a producir algo que no es solo una traducción, sino mi traducción – y me alegra mucho haber trabajado en ello, ya que pude contribuir con la empresa – también pude pulir mi inglés. Intership-UK es definitivamente la práctica que le recomiendo a todos los traductores que quieren ganar experiencia de calidad en el extranjero.

, , , , , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*

* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>